Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

запить мертвую

  • 1 запить мертвую

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink, get drunk unrestrainedly:
    - X пьёт горькую X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;
    - X drinks like a fish.
         ♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
         ♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запить мертвую

  • 2 ЗАПИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАПИТЬ

  • 3 запить горькую

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink, get drunk unrestrainedly:
    - X пьёт горькую X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;
    - X drinks like a fish.
         ♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
         ♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запить горькую

  • 4 пить мертвую

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink, get drunk unrestrainedly:
    - X пьёт горькую X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;
    - X drinks like a fish.
         ♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
         ♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пить мертвую

  • 5 МЁРТВУЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МЁРТВУЮ

  • 6 пить горькую

    ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink, get drunk unrestrainedly:
    - X пьёт горькую X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;
    - X drinks like a fish.
         ♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).
         ♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пить горькую

См. также в других словарях:

  • ПЬЯНСТВО — Для почину выпить по чину. Чай, кофей не по нутру; была бы водка поутру. Он не пьет, однако не проливает (наземь не льет). Винцо не пшеничка: прольешь не подклюешь. Пить не пьет, а и мимо не льет. Он не пьет, а только за ухо (за ворот) льет. Как… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»